sábado, outubro 24, 2009

«AN ALARC'H», OU «O CISNE» - MÚSICA DA GENTE DE ARTUR, ESTIRPE CÉLTICA DA BRETANHA



Un alarc'h, un alarc'h tra mor (bis)
War lein tour moal kastell Arvor
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an
Neventi vad d'ar Vretoned
Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann
Erru ul lestr e pleg ar mor
E ouelioù gwenn gantañ digor
Degoue'et an Aotrou Yann en-dro
Digoue'et eo da ziwall e vro
D'hon diwall diouzh ar C'hallaoued
A vac'hom war ar Vretoned



Tradução (da tradução inglesa do Bretão):

Um cisne, um cisne de além mar,
Ao alto da velha torre do castelo de Armor
Ao combate! Ao combate!
Ao combate! Ao combate! Vou ao combate.
Novas felicidades aos Bretões
E maldições vermelhas aos Franceses
Dinn dinn, daon! ao combate ao combate!
Um navio entrou no golfo,
As suas brancas velas estendidas
O senhor Yann está de regresso,
Vem defender o seu país
Defender-nos contra os Franceses
Que se intrometem sobre os Bretões…

Falta um g'anda bocado da letra, que podem ler aqui, mas só em Bretão... ficam pelo menos com uma ideia desta canção épica que lembra uma batalha entre Bretões e Franceses em 1399...