quarta-feira, maio 02, 2012

SURGE NOVA BÍBLIA PARA AGRADAR AOS MUÇULMANOS...

(...)há uma polémica imensa por causa das mais recentes Bíblias alteradas, que estão a ser criadas por organizações americanas que a maioria dos Cristãos pensa que são conservadoras e equilibradas. Na vanguarda da polémica estão a Associação Wycliffe de Tradutores da Bíblia, o Instituto Linguístico de Verão e Frontiers. Todas essas organizações estão a produzir traduções da Bíblia que removem ou modificam termos considerados ofensivos para os muçulmanos.
Isso mesmo: estão a criar Bíblias ao gosto dos muçulmanos.
Incluída na polémica está a remoção de todas as referências a Deus como “Pai”, a Jesus como “Filho” ou “Filho de Deus”.
Dá para se ver um exemplo de tal mudança na versão árabe do Evangelho de Mateus, produzida e promovida por Frontiers e pelo Instituto Linguístico de Verão (ILV). Na versão normal, Mateus 28:19 diz: “... batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo”. A versão árabe alterada diz: “... purificando-os em água no nome de Alá, seu Messias e seu Espírito Santo”.
Um grande número dessas versões conforme a vontade dos muçulmanos já está a ser publicada e distribuída em vários países de maioria islâmica, tais como Bangladesh, Indonésia e Malásia.
(...)
Embora as organizações americanas que estão a promover essas traduções estejam inflexíveis na sua postura de que substituir tais termos como Pai por Senhor ou Mestre transmite melhor o sentido inspirado do texto, muitos líderes Cristãos dos países em que essas traduções estão a ser promovidas estão a rejeitar abertamente essas traduções.
(...)
O líder de uma igreja em Bangladesh disse que um dos aspectos mais problemáticos dessas Bíblias alteradas é que as alterações fortalecem a ideia errada que os muçulmanos muitas vezes têm sobre os Cristãos, de que os Cristãos mentem e modificam suas Bíblias para enganar os muçulmanos.
Tais traduções parecem exigir que o Autor da Bíblia mude, em vez de os leitores muçulmanos mudarem, transmitindo a ideia de que Deus deve se adaptar ao gosto dos muçulmanos.
Dos 200 projetos de traduções que a Associação Wycliffe de Tradutores da Bíblia e o Instituto Linguístico de Verão estão a empreender em contextos muçulmanos, cerca de 40 removem os termos Pai e Filho com referência a Deus e Jesus. Sobre esse novo jeito de pregar no Médio Oriente, Joshua Lingel, líder do i2Ministries, escreveu um livro intitulado de “Crislão: Como os missionários estão a promover um Evangelho islamizado” onde faz críticas severas à pregação do Evangelho aos muçulmanos.

Das duas uma: ou truque para evangelizar os muçulmanos ou então pura tibieza diante da agressividade islâmica, capitulação doutrinal a favorecer a sujeição ao Islão, quando não, sabe-se lá, uma absorção do Cristianismo por este seu irmão mais novo...
Em nenhum dos casos o exemplo é edificante. Com esta gente o Ocidente só se afunda mais e mais diante do seu maior oponente externo de há mais de um milénio.

2 Comments:

Anonymous Anónimo said...

O PROSELITISMO ALIEN GUARDA DENTRO DE SI O OUTRISMO INFERIORISTA SIMIESCO, daí a necessidade de romper definitivamente com essa escoria alienante suja..então estão altamente co-relatadas as duas duas teorias..

2 de maio de 2012 às 23:06:00 WEST  
Anonymous Anónimo said...

o caso dos dois lixis é muito similar ao que ocorre entre atlantico norte e terceiro mundo, daí eu te-lo citado..

2 de maio de 2012 às 23:12:00 WEST  

Enviar um comentário

<< Home