QUANDO OS MUÇULMANOS CONDENAM O MASSACRE DE INOCENTES... A QUE INOCENTES SE REFEREM?
Nesta entrevista recente, repare-se no que diz Omar Bakri Muhamad, líder muçulmano «britânico»:
I decided to leave because the Muslim community in Britain is considered the voice, ears, and eyes of the British Government. This community allows itself to join the British intelligence, security, and army. Therefore, I consider them responsible before God because of their odd fatwas.
(Q) Do you blame the Muslim community in Britain?
(A) No, I accuse those recruited by the British Government and they have to account for their actions before God. Today after my Muslim brothers were killed, they turned against the others and the British Government accused them of being anti-Semitic. I expect they will receive blows on the head. They sold out their Muslim brothers and they themselves will be sold tomorrow.
(Q) But you said that you are against killing innocent people and have nothing to do with the Al-Qaeda Organization. Now you are calling for jihad. How do you explain your position?
(A) I have often repeated that I am against the killing of innocent people anywhere in the world but who are the innocent? I keep the answer to myself.
(Q) Who do you define as innocent?
(A) The innocent people are specified by Islam. I denounce killing innocent people regardless of who kills them. However, who are the innocent? I do not have to explain this issue.
Traduzido:
OBM - Decidi deixar o Reino Unido porque a comunidade muçulmana na Grã-Bretanha é considerada como a voz, os ouvidos e os olhos do governo britânico. Esta comunidade permite-se cooperar com a inteligência, a segurança e o exército britânicos. Portanto, considero-a responsável perante Deus devido às suas estranhas fatwas.
P - Culpa a comunidade muçulmana na Grã-Bretanha?
OBM - Não, eu acuso aqueles que foram recrutados pelo governo britânico e eles têm de responder pelas suas acções perante Deus. Hoje, depois de os meus irmãos muçulmanos terem sido mortos, eles viram-se contra os outros e o governo britânico acusou-os de serem anti-semitas. Espero que recebam pancadas na cabeça. Venderam os seus irmãos muçulmanos e eles próprios serão vendidos amanhã.
P - Mas o senhor disse que era contra a matança de pessoas inocentes e que nada tinha a ver com a organização da Alcaida. Agora, está a apelar à jihad. Como é que explica a sua posição?
OBM - Eu repeti frequentemente que sou contra a matança de pessoas inocentes em qualquer parte do mundo, mas quem são os inocentes? Guardo a resposta para mim próprio.
P - Quem é que o senhor define como inocente?
OBM - As pessoas inocentes estão especificadas no Islão. Eu denuncio a matança de pessoas inocentes independentemente de quem as mata. No entanto, quem são os inocentes? Não tenho de explicar esta questão.
Pois não tens não, ó Bakri. Pela boca morre o peixe e já disseste tudo sobre a tua real postura a respeito das matanças de inocentes.
E os outros muçulmanos, os moderados, o que dirão?
I decided to leave because the Muslim community in Britain is considered the voice, ears, and eyes of the British Government. This community allows itself to join the British intelligence, security, and army. Therefore, I consider them responsible before God because of their odd fatwas.
(Q) Do you blame the Muslim community in Britain?
(A) No, I accuse those recruited by the British Government and they have to account for their actions before God. Today after my Muslim brothers were killed, they turned against the others and the British Government accused them of being anti-Semitic. I expect they will receive blows on the head. They sold out their Muslim brothers and they themselves will be sold tomorrow.
(Q) But you said that you are against killing innocent people and have nothing to do with the Al-Qaeda Organization. Now you are calling for jihad. How do you explain your position?
(A) I have often repeated that I am against the killing of innocent people anywhere in the world but who are the innocent? I keep the answer to myself.
(Q) Who do you define as innocent?
(A) The innocent people are specified by Islam. I denounce killing innocent people regardless of who kills them. However, who are the innocent? I do not have to explain this issue.
Traduzido:
OBM - Decidi deixar o Reino Unido porque a comunidade muçulmana na Grã-Bretanha é considerada como a voz, os ouvidos e os olhos do governo britânico. Esta comunidade permite-se cooperar com a inteligência, a segurança e o exército britânicos. Portanto, considero-a responsável perante Deus devido às suas estranhas fatwas.
P - Culpa a comunidade muçulmana na Grã-Bretanha?
OBM - Não, eu acuso aqueles que foram recrutados pelo governo britânico e eles têm de responder pelas suas acções perante Deus. Hoje, depois de os meus irmãos muçulmanos terem sido mortos, eles viram-se contra os outros e o governo britânico acusou-os de serem anti-semitas. Espero que recebam pancadas na cabeça. Venderam os seus irmãos muçulmanos e eles próprios serão vendidos amanhã.
P - Mas o senhor disse que era contra a matança de pessoas inocentes e que nada tinha a ver com a organização da Alcaida. Agora, está a apelar à jihad. Como é que explica a sua posição?
OBM - Eu repeti frequentemente que sou contra a matança de pessoas inocentes em qualquer parte do mundo, mas quem são os inocentes? Guardo a resposta para mim próprio.
P - Quem é que o senhor define como inocente?
OBM - As pessoas inocentes estão especificadas no Islão. Eu denuncio a matança de pessoas inocentes independentemente de quem as mata. No entanto, quem são os inocentes? Não tenho de explicar esta questão.
Pois não tens não, ó Bakri. Pela boca morre o peixe e já disseste tudo sobre a tua real postura a respeito das matanças de inocentes.
E os outros muçulmanos, os moderados, o que dirão?
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home